КОШАРА. Король Датский. Президент Мира Сего. Прораб в аду(с)Почетный носитель бревна. Главный спец по чаю, костру, стреляющему оружию и изящному метанию бревен. Вождь Грязный Поток. Один из Триовна. Кот. Учёный. Закоренелый лесбианка. Котец.
Готовлюсь к экзаменам.
Отправил перевод фрагмента статьи на 15000 знаков по теме диссертации.
Пришла рецензия, что, мол, всё неплохо, но получил замечание "склоняетесь к пересказу".
Не спорю, местами, при переводе я заменял некоторые термины на применимые в русском языке. Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски. Ну и обширная химическая, физическая и медицинская терминология. На западе очень склонны к применению аббревиатур, тогда как у нас, они не применяются. Это сильно меняет структуру предложения и смысл.
Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?
Отправил перевод фрагмента статьи на 15000 знаков по теме диссертации.
Пришла рецензия, что, мол, всё неплохо, но получил замечание "склоняетесь к пересказу".
Не спорю, местами, при переводе я заменял некоторые термины на применимые в русском языке. Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски. Ну и обширная химическая, физическая и медицинская терминология. На западе очень склонны к применению аббревиатур, тогда как у нас, они не применяются. Это сильно меняет структуру предложения и смысл.
Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?
manyak, экзаменатор на экзамене будет рядом, так что просто скажете, что в русском языке используется вот такой термин.
Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски.
А об этом я в прошлый раз писала. Экзаменаторы требуют сохранять грамматику и из-за этого быть косноязычным — можно два раза в жизни поиздеваться над русским языком.
Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?
Нормальные переводчики переводят нормально, они не на экзамене.
Увы, да. Но я с ними спорила. Оба раза они со мной согласились.