06:50

КОШАРА. Король Датский. Президент Мира Сего. Прораб в аду(с)Почетный носитель бревна. Главный спец по чаю, костру, стреляющему оружию и изящному метанию бревен. Вождь Грязный Поток. Один из Триовна. Кот. Учёный. Закоренелый лесбианка. Котец.
Готовлюсь к экзаменам.
Отправил перевод фрагмента статьи на 15000 знаков по теме диссертации.
Пришла рецензия, что, мол, всё неплохо, но получил замечание "склоняетесь к пересказу".
Не спорю, местами, при переводе я заменял некоторые термины на применимые в русском языке. Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски. Ну и обширная химическая, физическая и медицинская терминология. На западе очень склонны к применению аббревиатур, тогда как у нас, они не применяются. Это сильно меняет структуру предложения и смысл.

Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?

Комментарии
01.06.2023 в 11:40

при переводе я заменял некоторые термины на применимые в русском языке.
manyak, экзаменатор на экзамене будет рядом, так что просто скажете, что в русском языке используется вот такой термин.

Фразы, которые являются нормальными в английском, при буквальном переводе звучат по-идиотски.
А об этом я в прошлый раз писала. Экзаменаторы требуют сохранять грамматику и из-за этого быть косноязычным — можно два раза в жизни поиздеваться над русским языком.

Интересно, а как с такими вещами справляются переводчики?
Нормальные переводчики переводят нормально, они не на экзамене.

01.06.2023 в 19:58

В душе я ворон, лебедь и пиранья!
OxanaKara, Экзаменаторы требуют сохранять грамматику и из-за этого быть косноязычным

Увы, да. Но я с ними спорила. Оба раза они со мной согласились.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии