Я не отношусь к граммарнаци, скорее наоборот...
Но вот упоминание в одном письме деловой переписки терминов "Факапить дедлайны" "митинг" и "инвойс" поставило меня в неловкое положение. Ладно, оставим смесь французского с нижегородским, но само слово "факапить"...
До сих пор не знаю, понимает ли автор письма, что дословно его термин переводится как "проёбывать", что очень точно отражает происходящее безобразие, но совершенно недопустимо в уважительном письме, в копии которого стоит с полсотни человек.

думаю вот только, если в ответном письме, где я не согласен с автором, я посорветую ему "сфакапиться", он посчитает это оскорблением или руководством к действию..